SETTE PALAZZI CELESTI/SEVEN HEAVENLY PALACES
Anselm Kiefer, HangarBicocca, Milano
1
Resti. Dopo tutto.
Silenzio che chiama silenzio
--giù—
fino al nucleo dell’inesistenza.
Uno scorrere nudo di prismi e astri
chiuso in palpebra di ferro:
la ruggine fiorisce
nelle adiacenze del volto.
Remains. After all.
Silence that calls for silence
--down—
to the core of nonexistence.
A naked flow of prisms and stars
closed in an iron eyelid:
rust flourishes
where the face once was.
2
Prese la mano. La bloccò.
La crocifisse al tavolo. Gettò
gli alfabeti dall’orlo della pagina.
Mi spensi.
He took her hand. He stopped it.
Crucified it to the table. Threw
the alphabets from the edge of the page.
I died.
3
Corpo martello corpo chiodo corpo
inchiostro seccato nella pagina analfabeta
--il sole di giugno prosciuga la rosa e la sorte—
polverizzato blindato nella casa
dove si consuma l’assassinio dei nomi.
Body hammer body nail body
dried ink on the illiterate page
--the June sun drains the rose and fate—
armored pulverized in the house
where the murder of names is consumed.
4
Come di tuono di valanga adesso
--dita spaiate senza conoscenza—
tra un pulsare di led nel cerchio dello zero.
Cercando trasmigrando
--io non più io—
a testa in giù verso il fondo.
Like avalanche thunder now
-- unpaired fingers without knowledge--
between a pulse of LED in the zero circle.
Searching transmigrating
--I no longer me—
head first towards the bottom
5
Un grumo nei circuiti. Infinitesimale.
Che implode e sale tra detriti e genealogie
--la bolla di luce si immobilizzò
si sciolse nel profondo gorgoliare—
bocca di forno in attesa dei resti.
A clot in the circuitry. Infinitesimal.
That implodes and rises between debris and genealogies
- the bubble of light froze
melted in the deep gurgling—
oven mouth waiting for remains.
6
Rosso che non conosci
il tremito del bosco che trasluci
in bagliore di concetto, torna,
mio rosso, a visitarmi
--è naufragio, è declino, nei dintorni—
confuse pietra e vena
in altra singolarità d’astri
sconfinando.
Red you don't recognize
trembling of the forest that shimmers
in the mind’s glow, come back,
my red, to visit me
--it is a shipwreck, a decline, in the environs—
confused stone and vein
in another singularity of stars
drifting away.
7
Dire uomo torre martello.
Dire cosa. E mondo dire,
che esce dalla notte
e di nuovo s’incammina tra le forme.
Say man tower hammer.
Say what. And say world,
coming out of the night
and walking again among living forms.
(Trabocca, lingua, espanditi,
--nella notte di parole in fiamme
l’ombra testarda della cecità
si addensa
in nero alfabeto di affamati
di luci migranti nella città—
avviluppàti
all’albero del giorno
al gorgo di nomi sull’altura,
fulgore—lingua—e terra
tra onde di maestrale.
Vascello ostinato mutante verità.)
(Overflows, language, expands,
- in the night of burning words
the stubborn shadow of blindness
it thickens
in black alphabet of the hungry
of migrating lights in the city
— wrapped
to the tree of day
to the whirlpool of names on the heights,
brilliance — language — and earth
between mistral waves.
Stubborn vessel mutant truth.)
Author’s BIO: Maria Attanasio lives and writes in her native city, Caltagirone, Sicily. Its people; its ceramics industry, famous since the 8th century BC; even its unforgettable appearance as a city built on clay hills (calanchi) inspires much of her poetry and prose. She is the author of five books of poetry, five of historical fiction, one of dystopian fiction, and two of literary and social criticism. Her novel Il falsario di Caltagirone (2007) received the prestigious Premio Vittorini and La Ragazza di Marsiglia (2018) has so far won five literary awards.
Translator’s BIO: Among modern Italian poets, Lisa Mullenneaux has translated Anna Maria Carpi, Amelia Rosselli, Patrizia Cavalli, and Alfonso Gatto as well as Maria Attanasio. She is the author of Naples’ Little Women: The Fiction of Elena Ferrante, lives in Manhattan, and teaches writing for the University of Maryland UC. More at http://umuc.academia.edu/LisaMullenneaux